Medicine
and Health in Medieval Arabic Poetry: An Historical Review
This
review of medieval Arabic medical poetry is based on our study of the two major
classical biographical encyclopedias: “Uyoon Al Anbaa Fi Tabaqaat Al
Atibbaa” ("Essential Information on
the Classes of Physicians"), authored by the 13th century scholar, Ibn Abi
Usubiaa, and “Al-Shier
wa Al Shoaraa” (Poetry and Poets) by the ninth
century Ibn Qutaiba. Several other primary medieval sources were also studied.
Medically-related verses in all these sources have been collected and
classified. Illustrative examples of each category have been translated and are
presented here. Pre-Islamic suspended odes that have survived exemplify the
Arabs’ mastery in composing and reciting poetry; poetry was their most
celebrated literary genre. In addition to their eloquence and artistic value,
these odes remain a reliable historical record of the social, political and
cultural life of the time. A number of poems refer to health and illness with
vivid descriptions of medical examination and treatments. After the advent of
Islam, poetry reflected the new faith and its effect on the hearts as well as
the minds of the people, urging them to seek and increase their knowledge. The
ensuing intense scientific movement entailed no conflict between the humanities
and natural sciences. Concurrent with the revival of various sciences during
the Islamic Golden Age, a new theme of Arabic poetry flourished with the
appearance of a tradition of didactic poems, composed by medical scholars, for
use in educating and training medical students. Meanwhile, Arabic poetry also
dealt with ethical, social and humanitarian aspects of medical care.
Note of the editor
This
article was originally published as: Professor Rabie E. Abdel-Halim,
"Medicine and Health in Medieval Arabic Poetry: An Historical
Review", International
Journal of the History and Philosophy of Medicine, vol. 3, pp 1-7, 2013. © Biomedicine International, Inc. To
visit the original article (HTML version), click on the following link. We are grateful to Professor Rabie E. Abdel-Halim for
permitting republishing on the Muslim Heritage website.
Introduction
The
history of Arabic poetry has gone through two phases: a pre-Islamic phase which
began around the 5th century, and an Islamic phase beginning two centuries
later. A third category of poets comprises of those who lived in the 7th
century and therefore composed their works during both phases (Figure 1).
Pre-Islamic
suspended odes that have survived exemplify the Arabs’ mastery in composing and
reciting poetry; poetry was their most celebrated literary genre. In addition
to their eloquence and artistic value, these poems remain a reliable historical
record of the social, political and cultural life of the time. A number of
verses refer to health and illness with vivid descriptions of the available
medical examination methods and treatments. After the advent of Islam, poetry
reflected the new faith and its effect on the hearts as well as the minds of
people, urging them to seek and enhance their knowledge. An understanding was
established that was both spiritual and material. The resulting intense
scientific movement entailed no conflict between the humanities and natural
sciences.
Methodology
This
review is based on the study of the two major classic Arabic biographical
encyclopedias, “Uyoon
Al Anbaa Fi Tabaqaat Al Atibbaa”1
("Essential Information on the Classes of Physicians"), authored by
the 13th century scholar, Ibn Abi Usubiaa, and “Al- Shier wa Al Shoaraa” (Poetry and Poets) by the ninth century Ibn Qutaiba
(828-889 CE)[2-3], in addition to several other primary medieval sources.
Medically-related verses from all these sources have been collected and
classified. Illustrative examples of each category have been translated and are
presented here.
Poetry by Patients Describing Their Protracted Terminal
Illnesses
In
addition to expressing their feelings and suffering, they also revealed their
psychological state and social condition during their illness. The poetry of
medieval patients also provides historical documentation about the nature of
the disease and the then-available means of treatment.
As an example,
the oral intake and sublingual application of the Fagonia herb (Figure 2), known in Arabic asal-Shokaa[4-6], is described in a poem composed by the seventh century
octogenarian poet Amro Ibn Al Ahmer[7-11] during
his protracted terminal illness. This illness involved ascites, described in
some primary sources as “the yellow fluid disease”.
Before
presenting the translation of his vibrant segment of Arabic poetry, it should
be highlighted that unless otherwise stated, all the translations in this article
are modest attempts by the author and are written in a non-professional prose
style:
I drank Al Shokaa and kept chewing it under my tongue,
I brought the ends of my vessels to touch the cautery blades
So that I might live little longer; though
I see no end for my illness; unless cured by God.
So, Oh my two travel-companions,
do bring medicine or do not; it makes no difference,
Year after year you call upon doctors
to attend me; Yet they hardly avail,
And if you do manage to cut off a tributary to my illness
You are bound to leave another flowing and active.
I brought the ends of my vessels to touch the cautery blades
So that I might live little longer; though
I see no end for my illness; unless cured by God.
So, Oh my two travel-companions,
do bring medicine or do not; it makes no difference,
Year after year you call upon doctors
to attend me; Yet they hardly avail,
And if you do manage to cut off a tributary to my illness
You are bound to leave another flowing and active.
In another
part of the poem, while it is clear that he continued to try all available
means of medical treatment for his incurable disease, his verses are influenced
by his deep Islamic faith, expressing peace of mind, supplication and trust in
the Creator, with a pleasant anticipation of the hereafter. Movingly, he
exclaims:
Am I still seeking healthy vibrant youth?
How could it be for a person to long for what he will never get?
How!! And I am now ninety years old,
How and my stature comprises a bulge... what a bulge!! ......
How could it be for a person to long for what he will never get?
How!! And I am now ninety years old,
How and my stature comprises a bulge... what a bulge!! ......
Thirteen
centuries or more after Ibn Al Ahmer’s poetic report of the use of Al-Shokaa herb to relieve his illness[12-14],
researchers are continuing to extract and evaluate its medicinal components.[15-17]
Patients’ Poetry in Praise of the Treating Doctor
1.
According to several 10th century biographical and primary literary sources,
the 7th century poet Utaiba (or Utba) ibn Mirdas Al-Tameemy (also nicknamed ibn
Faswa)[18-20] was
bitten by a rabid dog and contracted rabies. He was successfully treated by a
doctor named Ibn Al Mohell, who therefore received from his poet-patient the
reward of two verses of praise, still making history 1000 years later! The two
panegyric verses also serve as a medical-history document related to rabies.
Some introduction is needed to enable us to understand these two intriguing
verses.
In a
comment on those two verses of Utaiba, the 11th century Al-Zamakhshari stated
the following in his encyclopedic lexicon Asas Al Balagha (Principles of Eloquence):
“It is said that if a rabid dog bites
a human being it will inoculate into him minute doggie-like particles. And if
this person is successfully treated, he will pass urine containing tiny
congealed particles looking like dogs”.[21]
Epistemologically,
the use of the passive voice expression “it is said” in this statement
indicates that the author had doubts about the validity and authenticity of the
stated information. It was one way of requesting his readers not to take the
quotation for granted, rather to investigate and evaluate it further
themselves. However, the statement can still be considered a theoretical
forerunner of the now proven virus-infection etiology of rabies. It is also
interesting that the verb Alqahu in this statement, meaning ‘inoculated into him’, is still
in use in contemporary Arabic; it is the root of the word liqah, meaning vaccine.
After this
long introduction, let us now see what the rabid poet said 1000 years ago in
praise of his treating doctor, Ibn Al-Mohell son of Qudamah son of Al-Aswad:
Had it not been the medicament of Ibnul Mohell and his
regimen
I would have moaned, same as the others moan if rabid
Consequent on God’s help, he expelled the doggy particles out of me
Striped on their forefront and sides
I would have moaned, same as the others moan if rabid
Consequent on God’s help, he expelled the doggy particles out of me
Striped on their forefront and sides
The
medicament given to the patient, as stated in the second verse, led him to pass
urine containing particles in the shape of doggies and ants which consequently
cured him. It is also stated in more than one source that this medicine for
rabies was a specialty practiced by three generations of the same family. Their
fame has also been verified by other medieval Arab poets.
2.
According to the medieval medical historian Ibn Abi Usaibia, the 7th century
Zainab, a lady physician of the Bani ‘Awd tribe, was very skillful in the
practice of medicine, being especially experienced in therapeutics for
ophthalmic diseases and injuries. She was widely famed among the Arabs. The contemporaneous
patient-poet Abu Simak Al-Asady documented her reputation in the following
touching verse:
Am I going to die before I visit
Zainab, the so far away Bani Awd’s doctor? [22-23]
Zainab, the so far away Bani Awd’s doctor? [22-23]
This
rendering illustrates the challenges of translating poetry. Although the easier
poetry-to-prose option was taken in this study, it nevertheless often proved
difficult to choose the best translation. For example, the above rendering
relied primarily on translating the meaning. Yet, the following literal
translation may translate better:
Oh! Death are you visiting me before I visit
Zainab; the so far away Bani ‘Awd’s doctor?
Zainab; the so far away Bani ‘Awd’s doctor?
A still
more strictly word-for-word translation could be as follows:
Oh terminal illness! Are you stabbing me before I visit?
Zainab; the so far away Bani ‘Awd’s doctor?
Zainab; the so far away Bani ‘Awd’s doctor?
Furthermore,
instead of ‘stabbing’, the words ‘penetrating’ or ‘piercing’ may be closer
equivalents for the Arabic word mukhtarim. Which of this selection is the best choice? This is one of
the difficulties faced in translating Arabic poetry.
Patients’ Poetry Describing the Moment of Death
Abu-Nuwas
al-Hasan ibn Hani al-Hakami (756–814 CE) is considered one of the greats of
classical Arabic literature. He became a master of all the contemporary genres
of Arabic poetry and entered the folkloric tradition.
As
documented by the 10th century Abu Ahmad al-Askary in his pioneering literary
critique Kitab
Al Massoon Fi Al Adab (The Safe
and Sound Book on Literature), Abu Nawas said the following verses shortly
prior to his death[24]:
Decay spread in me low and high,
Organ by organ, I see myself beginning to die,
Not a single hour passes by
without reducing part of me away.
In obedience to self-desires all done,
My youth fortune and strength all gone,
And, only now, when moribund,
did I remember to obey God!!
Indeed we did misbehave, totally misbehaved
Yet, Oh God grant us forgiveness, clemency and pardon
Organ by organ, I see myself beginning to die,
Not a single hour passes by
without reducing part of me away.
In obedience to self-desires all done,
My youth fortune and strength all gone,
And, only now, when moribund,
did I remember to obey God!!
Indeed we did misbehave, totally misbehaved
Yet, Oh God grant us forgiveness, clemency and pardon
Patient Poetry: Describing an Attack of Fever
The 10th
century Abu Al-Tayyeb Al-Mutanabbi is considered one of the greatest poets in
the Arabic language. He wrote a poem about a fever by which he was attacked; as
translated by the late historian Edward G Brown, it left him:
"...Sick of body, unable to rise up,
vehemently intoxicated without wine"[25]
In
addition to an amazing description, the astonishing imagery clearly depicted
all the symptoms of the feverish attack from which he physically suffered. What
is more, the 42 verse-long poem contained several verses vividly expressing the
psychological, mental and social onslaughts of the relentless bouts. The poem
is also replete with proverbial verses decorated with pearls of wisdom.
Old Age Poetry
This is a
very frequent topic with many extant examples. In addition to being popular
because of its richness in wisdom and life experiences, it is also significant
as a theme of medical poetry reflecting the considerable geriatric suffering
faced by this age group. It also genuinely touches on the philosophy of life
and death.
Doctors’ Poetry and Didactic Poems
In
addition to the above-mentioned themes, medieval Arabic poetry, both by doctors
and by patients, also dealt with ethical, social and humanitarian aspects of
medical care. The 13th century bibliographic encyclopedia of Ibn Abi Usaibia
contains abundant quotations covering these aforementioned themes. In addition,
other themes of doctors’ poetry such as poetic dialogues with their patients,
general-purpose poetry and poetry describing their senility or illness have
also been addressed.
Furthermore,
with the flourishing of literary studies and revival of various natural
sciences during the Golden Era of Islamic Civilisation, a new theme of Arabic
poetry flourished with the appearance of a tradition of didactic poems composed
by scholars for use in educating and training their students. Poems in that
genre are usually composed on the Rajaz metre, a pattern of syllabic
repetitions that produces a jingling sound making it particularly easy to
remember. The most famed example among the numerous medieval Arabic medical
didactic poems is Avicenna’s medical poem, Al Urjuzah Fi Al Tibb[*]. It consists of 1326 verses and is
considered a poetic summary of Avicenna’s major textbook, “The Canon of
Medicine”. Not only were numerous medical treatises rendered into verse to help
students memorise basic concepts, but essays on other topics such as Qu’ranic
studies, Arabic grammar, history, oceanography, navigation, astronomy and even
mathematics were also turned into poetry.
REFERENCES
[1] Ibn Abi-Usaybia. Uyunul-Anbaa Fi-Tabaqat
Al-Atibaa (The sources of the knowledge of classes of doctors). Reda N (Ed.).
Beirut, Dar Maktabat al Hayat, 1965.
[2] Ibn Qutaiba, Abdullah Ibn Muslim. Al-Shier wa
Al-Shoaraa (Poetry and Poets). Tameem H, Al Arayan MA (Eds.). Beirut, Dar Ehiaa
Al-Ulum, 1991.
[3] Ibn Qutaiba, Abdullah Ibn Muslim. Al-Shier wa
Al-Shoaraa (Poetry and Poets). Al-Saqqa M (ed). Second Edition. Cairo: The
Great Commercial Bookshop: 1932.
[4] Al-Farahidy Kh A. Kitab Al-Ain, Vol. 1 (Al-Ain
Lexicon), Al-Makhzumy M, Al-Samarraei I (Eds.). Silsilat Al Maajim Wa Al
Faharis (Lexicons and Indexes Series). Baghdad, Iraqi Ministry of Culture and
Information, 1985: p 190.
[5] Ibn Faris A. Moejam Maqayees Allugha (Glossary
of Language Standards), Vol. 5, Second Edition. Haroon A (Ed.). Beirut, Dar
Al-Fikr, 1979: p 203.
[6] Issa A. Dictionnaire Des Noms Des Plantes: En
Latin, Français, Anglais et Arabe. Première Edition. Le Caire, Ministère De
L’Instruction Publique D’Egypte, Imprimerie Nationale, 1930: p 81 (Entry No.
11).
[7] Ibn Qutaiba, Abdullah Ibn Muslim. Al-Shier wa
Al-Shoaraa (Poetry and Poets), Fourth Edition. Tameem H, Al Arayan MA (Eds.).
Beirut, Dar Ihiaa Al-Ulum, 1991: pp 229-230.
[8] Ibn Qutaiba, Abdullah Ibn Muslim. Al-Shier wa
Al-Shoaraa (Poetry and Poets), Second Edition. Al-Saqqa M (Ed.). Cairo, The
Great Commercial Bookshop, 1932: pp 129-132.
[9] Atwan H. Shier Amro ibn Ahmar Al-Bahili (The
Poetry of Amro ibn Ahmar Al-Bahili), Undated (1970 as obtained from the
publisher’s list of publications). Damascus, Publications of the Arabic
Language Academy, 1970: pp.167-172.
[10] Mino M M. Amro ibn Ahmed Al Bahili Al Shaeir Al
Mukhadram (The Veteran Poet). Mijjallet Al-Turath Al-Arabi (Journal of Arabic
Heritage). Available at: http://www.awu-dam.org/trath/50/turath50- 005.htm
(Accessed 1/7/2013).
[11] Al-Bakri Al-Andalusi. Kitab Simtt Al Laali Fi
Sharh Aamali Al Qali (The String of Pearls in the Commentary on Al-Qali’s
Narrations). Al Maimani A (Ed.). Beirut: Dar Al Kutub Al Elmeyya. Undated, Vol.
1: 777-778.
[12] Al Jawhary I H. Al-Sihah: Tajul Lugha Wa Sihah
Al Arabeyyah (The Exact Words Arabic Language Lexicon), Fourth Edition, Vol. 3.
Attar A A (Ed.). Beirut, Dar Al-Elm Lilmalayeen, 1990: p 1238 (Entry: Sheen,
Kaaf, Eien).
[13] Ibn Manzoar. Lisan Al-Arab (The Arabic Tongue
Lexicon), Vol. 4. Al-Kabir AA, Hasaballah MA, Shadhli HM (Eds.). Cairo, Dar
Al-Maarif, Undated: pp 2308-2309 (Entry: Sheen, Kaaf, Eien).
[14] Ibn Qutaiba Abdullah Ibn Muslim. Kitab Al Maani
Al Kabir Fi Abiat Al Maani (The Abundant Book of Explaining the Verses with
Difficult Meanings). First Edition. Beirut, Dar Al Kutub Al Elmeyya, 1984: pp
1219-1220.
[15] Prasad S, Kashyap R, Deopujari JY, Purohit HJ,
Taori GM, Daginawala HF. Effect of Fagonia Arabica (Dhamasa) on in
vitro thrombolysis. BMC Complementary and Alternative Medicine 2007; 7:
36.
[16] Melek FR, Miyase T, el-Gindy MR, Abdel-Khalik
SM, Ghaly NS, el-Kady M. Saponins from Fagonia glutinosa. Pharmazie 2000; 55:
772-776.
[17] Abdel-Kader MS, Omar AA, Stermitz FR.
Erythroxan diterpenes from Fagonia glutinosa. Planta Med 1997; 63: 374-376.
[18] Ibn Qutaiba, Abdullah Ibn Muslim. Al-Shier wa
Al-Shoaraa (Poetry and Poets), Fourth Edition. Tameem H, Al-Arayan MA (Eds.).
Beirut, Dar Ihiaa Al-Ulum, 1991: pp 238-239.
[19] Ibn Qutaiba, Abdullah Ibn Muslim. Al-Shier wa
Al-Shoaraa (Poetry and Poets), Second Edition. Al-Saqqa M (Ed.). Cairo, The
Great Commercial Bookshop, 1932: pp 137-138.
[20] Al-Jahiz AB. Kitab Al-Hayawan, Vol 2, Second
Edition. Harun A M (Ed.). Al-Jahiz Library Series No. 1. Cairo, Al-Baby
Al-Halaby and Sons Press and Bookshop, 1965: pp 10-12.
[21] Al-Zamakhshary MO. Asasul Balagha (Principles
of Eloquence lexicon). Beirut: Dar Al Fikr. Undated, pp 269-270 (Entry: Zay Raa
Ein).
[22] Ibn Abi-Usaybia. Uyunul-Anba Fi-Tabaqat
Al-Atibaa (The Sources of the Knowledge of Classes of Doctors). Reda N (Ed.).
Beirut, Dar Maktabat al Hayat, 1965: p 181.
[23] Ibn Abi-Usaybia. Uyunul-Anbaa Fi-Tabaqat
Al-Atibaa (The sources of the knowledge of classes of doctors); English
translations of History of Physicians (4 v.), Translated by Lothar Kopf before
1964. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division,
National Library of Medicine, Bethesda, MD; accessed in 1971. Transcribed
online by Douglas Galbi and Roger Pearse; (available at:http://www.tertullian.org/fathers/ibn_abi_usaibia_02.htm#CHAPTER_VII)/Chapter
7: p 236.
[24] Al-Askary HA. Al Massoun Fi Al-Adab (The
Treasured Book On Belle Artes), Second Edition (Reprinted). Haroon AM (Ed.).
Kuwait, Kuwaiti Ministry of Information Publications: Arabic Heritage Series
No. 3, Kuwait Government Press, 1984: p 176.
[25] Al-Mutanabbi AA.
Diwan al-Mutanabbi. Dietrerici F (Editor and translator). Berolini, 1861: pp
675-680; quoted in: Brown EG. Arabian Medicine: Being the Fitzpatrick Lectures
delivered at the College of Physicians in November 1919 and November 1920.
Cambridge, The University Press, 1921: pp 30-31.
[*] Editorial
Note: For a detailed study of Ibn Sina’s medical poem, please see the
following article: Abdel-Halim RE. The role of Ibn Sina (Avicenna)'s
medical poem in the transmission of medical knowledge to medieval Europe. Urol
Ann 2014;6:1-12, recently republished, with the permission of the author, on
muslimheritage.com at this link.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar